==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག། ནག་པོ་པ།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག།
ནག་པོ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་རྣམས་བསག་པར་བྱ་བ་དང༌། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །ལུང་དང་མན་ངག་ཇི་བཞིན་བྲི། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་གཞུང་མཐུན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྐོར་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང༌། །མཎྜལ་བྱ་བ་དང༌། །མེ་ཏོག་དགྲམ་དང༌། མཆོད་པ་བཤམ་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲངས་ལ་གནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་རྒྱན་ཆས་དང་ལྡན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །མཆོད་པའི་བུམ་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུ་བར་འོས་པ་ཀུན་བཀུག་ལ་དེ་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་བཟང་པོ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཅེས་བཅིངས་པའི། །དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ། །བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །དཔའ་བོས་གནང་གིས་གཏོང་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ། །བཟང་པོ་སྒོ་ནི་ཕྱེ་སྟེ་ཐོང༌། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ། ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཞིང་སྐྱོར་ཆུ་བླུད་དོ། །དེ་ནས་གྲལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་
མེ་ཏོག་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ལ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད། ཧཱུཾ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་པོའི་གཙོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། དྲིལ་བུ་ཡང༌། ཨཱཿ་སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གདོད་ནས་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྲིད་པ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་

【汉语翻译】
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག(会供轮仪轨)。ནག་པོ་པ(黑行者)。
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག(会供轮仪轨)。
ནག་པོ་པ(黑行者)。
རྒྱ་གར་སྐད་དུ(梵语)：ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་བི་དྷིཿ(Gaṇacakra-vidhiḥ)。བོད་སྐད་དུ(藏语)：ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག(会供轮仪轨)。འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ(顶礼圣观自在)。 །ཚོགས་རྣམས་བསག་པར་བྱ་བ་དང༌(为了积聚会供)， །བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར(为了平息障碍)， །བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་ཚོགས་འཁོར་ལོ(无尽福德之会供轮)， །ལུང་དང་མན་ངག་ཇི་བཞིན་བྲི(如经续及口诀而书写)。 །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་གཞུང་མཐུན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྐོར་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང༌(首先，在符合经典的会供房屋中，用旃檀等香气熏绕的宜人之处，由具足一切事业的、具有天慢的男子进行洒扫)， །མཎྜལ་བྱ་བ་དང༌(制作坛城)， །མེ་ཏོག་དགྲམ་དང༌(散布鲜花)， །མཆོད་པ་བཤམ་པ་དང༌(陈设供品)， །ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་བཤམ་མོ(以及陈设守护方位的广大食子等)。 །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲངས་ལ་གནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས(然后迎请阿阇黎，按照与其身份相符的方式安坐)， །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་རྒྱན་ཆས་དང་ལྡན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ(加持具足一切事业的、装饰华丽的宝瓶)。 །མཆོད་པའི་བུམ་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བཤམ་མོ(也按照各自的方式陈设供养宝瓶)。 །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུ་བར་འོས་པ་ཀུན་བཀུག་ལ་དེ་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ(然后召集所有适合聚集的瑜伽士，让他们祈请)。 །ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་སྟེ(忿怒尊青色且庄严)， །ཁྱོད་ནི་བཟང་པོ་ཡིད་དུ་འོང༌(您是善妙且悦意)， །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཅེས་བཅིངས་པའི(以珍宝所束缚)， །དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ(手持木杖)， །བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར(为了救度我脱离轮回)， །དཔའ་བོས་གནང་གིས་གཏོང་དུ་གསོལ(祈请勇士开许进入)。 །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ(在瑜伽母的会众中)， །བཟང་པོ་སྒོ་ནི་ཕྱེ་སྟེ་ཐོང༌(善妙者请打开门扉)。 །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ(如此祈请后，迎请进入)， །ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཞིང་སྐྱོར་ཆུ་བླུད་དོ(以事业宝瓶之水洒净，并布施饮料)。 །དེ་ནས་གྲལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་(然后按照次第安坐，向金刚阿阇黎)， །མེ་ཏོག་ཕུལ(献花)， གསོལ་བ་གདབ(祈请)。 རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ(也劝请所有瑜伽士抛撒鲜花)。 །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ལ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ(然后阿阇黎观想为本尊，仅凭信心加持舌和手)。 །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད(也以吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）加持金刚杵和铃，并念诵现观)。 ཧཱུཾ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི(吽，无始之菩萨是)， །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས(金刚萨埵如来)， །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད(普贤一切之自性)， །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་པོའི་གཙོ(金刚慢为自性之主)。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ(嗡，玛哈，班扎，吽！，oṃ mahā vajra hūṃ)。 དྲིལ་བུ་ཡང༌(铃也是)。 ཨཱཿ་སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར(阿，轮回自性清净故)， །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གདོད་ནས་དག(本体自性本来清净)， །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས(自性清净之菩萨)， །སྲིད་པ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད(轮回殊胜至极)。 ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ(嗡，班扎，干德，阿！，oṃ vajra ghaṇḍe āḥ)。 དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ(然后以三字加持所有殊胜的供品)。 །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་(然后以心间种子字的放光加持上师和)

【英语翻译】
The Feast Gathering Ritual by Nagpopa
The Feast Gathering Ritual
Nagpopa
In Sanskrit: Gaṇacakra-vidhiḥ. In Tibetan: Homage to the Noble Avalokiteśvara. In order to accumulate gatherings and pacify obstacles, this ultimate meritorious feast gathering wheel is written according to the scriptures and instructions. First, in a suitable place for the gathering house, which is in accordance with the scriptures and surrounded by fragrant substances such as sandalwood, a person who is capable of all actions and possesses divine pride should sweep and clean the area. Then, create a mandala, scatter flowers, arrange offerings, and set out large tormas for the guardians of the directions. Next, invite the teacher and request him to be seated in a manner appropriate to his position. Bless the vase, which is capable of all actions and adorned with ornaments. Arrange the offering vases as appropriate. Then, summon all the yogis who are suitable to gather, and let them make requests. "Wrathful One, blue and beautiful, you are good and pleasing. Holding a staff bound with precious jewels in your hand, please, hero, grant permission to enter, so that I may be liberated from samsara. In the midst of the assembly of yoginis, open the door, O good one." Having made this request, invite them inside, sprinkle them with water from the action vase, and offer them refreshments. Then, arrange them in order of rank and offer flowers to the vajra teacher and make requests. Encourage all the yogis to scatter flowers as well. Then, the teacher should meditate on himself as the chosen deity and bless his tongue and hands with faith alone. Also, bless the vajra and bell with Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) and recite the realization. Hūṃ, the beginningless hero is Vajrasattva, the Tathagata, Samantabhadra, the master of all, Vajrapramardi, the lord of self. Oṃ mahā vajra hūṃ. And the bell: Āḥ, because existence is pure by its very nature, it is primordially pure in its essence. By the bodhisattva of pure nature, existence is made supreme. Oṃ vajra ghaṇḍe āḥ. Then, bless all the special offerings with the three syllables. Then, with the rays of light from the seed syllable in the heart, bless the guru and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ལ། ཡོན་ཆབ་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང༌། ཞབས་བཀྲུ་དབུལ་ཞིང༌། མེ་ཏོག་ནས་སྒྲ་སྙན་གྱི་བར་དུ་རིམ་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལྔའམ། གཞུང་གང་ཡིན་པས་བསྟོད་པ་བྱ། ཡན་ལག་བདུན་པ་མདོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་གསོལ་བྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྣང་བ་ལས་ར་བ་དང་དྲ་བ་དང་ས་གཞིར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ནས། དེར་གང་ཡིན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ནས་དབྱེར་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་ཆང་ལ་སྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཞུང་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧ་དམར་པོས་ཁ་དོག་སྦྱངས་ལ། ཧོ་དཀར་པོས་དྲི་ངན་བསལ་ཏེ་ཧྲཱིཿ་མཐིང་གས་ནུས་པ་བཅོམ་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་བསྟི་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སོ་སོའི་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་དེ། །དེ་ནས་
བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྲིས་ལ་དེར་བདུད་རྩི་གཏོར་བས་ཟླ་བའི་གདན་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསམས་ལ་བདུད་རྩིས་མཆོད། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་དེ་འདི་ལྟར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་རྩེ་དང་སྨིན་མའི་དབུས་དང་སྤྱི་བོར་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་དེ་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ་གཤེགས་སུ་མི་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་སྟེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྤྱང་བ་དང་སྦར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱས་ལ་མཎྜལ་ཐིག་བཏབ་པའི་ལེའུ་ཙེ་དགུ་པར་བྱས་ཏེ་དབུས་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ། ཕྱོགས་མཚམས་ལ་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། མ་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་དང་བཞི་མདོ་ཉིད་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང༌། །རིགས་ངན་ཁྱིམ་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་

【汉语翻译】
所有列席的神祇都仰望天空，供奉供水、漱口水和洗脚水，并从鲜花到乐器依次供奉。然后用那五个或任何经文来赞美。可以做七支供的广略仪轨。用百字明忏悔，然后祈请诸佛返回本位。然后用空性咒语观修空性，从种子字吽的显现中观想出栅栏、网和地基，然后观想由元素累积而成的须弥山，其自性为珍宝。在其上方，观想各种莲花的中心有各种金刚杵。在其中心，从嗡（བྷཱུཾ，bhūṃ，土地）中生起带有座垫的宫殿。在那里，生起任何神祇的坛城，迎请智慧尊，供养并融入无别。然后按照经文对酒进行保护和加持，用红色的哈字净化颜色，用白色的霍字消除恶臭，用蓝色的赫利字摧毁力量，观想其转化为甘露的自性，通过其光芒，召唤并融入智慧甘露。然后，用各自的名字念诵并供养根本坛城的神祇。然后，用带有甘露的指尖画一个三角形的坛城，并向其中洒甘露，观想其转化为月亮的座垫。在那里，仅凭意念观想智慧轮，并用甘露供养。然后，向自己供养，像这样用拇指和食指将甘露洒在舌尖、眉间和头顶。然后，观想它们不可见，用供水等特殊供品供养主尊的坛城，赞美并祈请不要返回本位。然后，向护法神施放广大的朵玛，用三个种子字进行净化、增殖和转化，并按照曼荼罗图的第九品，在中央观想智慧轮，在四面八方迎请并供养八位护法神和三十二位母神。嗡，一棵树和墓地，山和山谷洞穴，村庄和十字路口，特别是空房子，恶劣种姓的家和空地，特别是住在水中，黑色，凶猛，凶猛

【英语翻译】
All the assembled deities look to the sky, offering ablution water, mouthwash, and foot-washing water, and offering in sequence from flowers to musical instruments. Then, praise with those five or whatever scripture. One should do the seven-branch practice, either in elaborate or concise form. Confess with the hundred-syllable mantra, and then request the Buddhas to depart. Then, meditate on emptiness with the mantra of emptiness, and from the appearance of the syllable Hūṃ, visualize a fence, a net, and a ground. Then, visualize Mount Meru, the nature of precious jewels, stacked with elements. On top of that, at the center of various lotuses, visualize various vajras. At its center, from Bhūṃ (བྷཱུཾ，bhūṃ，earth), generate a palace with a seat. There, generate the mandala of whatever deity, invite the wisdom deity, offer, and dissolve into non-duality. Then, protect and bless the alcohol according to the scripture. Purify the color with the red syllable Ha, eliminate the bad smell with the white syllable Ho, destroy the power with the blue syllable Hrīḥ, and contemplate it transforming into the nature of nectar. With the rays of that, summon and absorb the wisdom nectar. Then, recite the names of the deities of the root mandala and offer to them individually. Then,
With the ring finger along with nectar, draw a triangular mandala and sprinkle nectar there, visualizing it transforming into a seat of the moon in all directions. There, contemplate the wheel of wisdom with mere faith and offer with nectar. Then, offer to oneself, like this, sprinkle with the thumb and forefinger on the tip of the tongue, the middle of the eyebrows, and the crown of the head. Then, contemplate those as invisible and offer to the main mandala with special offerings such as ablution water, praise, and do not request them to depart. Then, send a great torma to the field protectors, purify, multiply, and transform with the three seed syllables, and according to the ninth chapter of the mandala diagram, contemplate the wheel of wisdom in the center, and invite and offer to the eight field protectors and the thirty-two mothers in all directions. Oṃ, a single tree and a cemetery, a mountain and a mountain valley cave, a village and a crossroads, especially an empty house, a house of bad lineage and an open space, especially residing in water, black, fierce, fierce.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་དང་མི་སྡུག་པ། །དགའ་ལས་འདས་པའི་ལོག་འདྲེན་རྣམས།། རྒན་བྱེད་མོ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །མི་སྡུག་མ་དང་དབུ་མ་དང༌། །རྒྱལ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །རབ་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་དམར་སེར་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོ་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་ཆེན་པོ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་དེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག །ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷཱ་ན་བ་བནྡྷ་ན། ཁཁྑ་དྷ་ན། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་
ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་པས་བཀུག་ལ་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ། མཆོད་པ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེ་ཉིད་དབུལ་ཏེ། སོ་སོའི་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་མཆོད་པར་བསམས་ལ་ཆོས་བཤད་དེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་རྗེས་བརྩེ་བས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་གནས་ལ་དགོད། །ཅེས་པས་བསྔོ་བ་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་མི་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་ཀུན་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟས་ལ་དང་པོར་དྲིས་མཆོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང༌། མར་མེས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཆོད། དེ་ནས་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་ཆང་གིས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་ཆང་བཟུང་ལ་གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་པར་བྱས་ཏེ་ཚིག་འདིས་ཆང་སྦྱིན་ཏེ། ལྟོས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་ཚིག་ཆོས། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་བཟའ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲང་ངོ༌། །ལེན་པ་པོས་བརྗོད་པ། འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས

【汉语翻译】
大哉！
与天施一同依止，
黑忿怒母与丑陋母，
超越喜乐之邪引众。
老母与暴怒母，
丑陋母与中母，
胜母、极胜母，
无敌、他人不能胜母。
黑女、贤女、大黑女，
黑胖母与瑜伽母，
自在母与月亮母，
极嗔母与悬挂母，
夺取母与红黄母，
怖畏城中瑜伽母，
暴怒母、形母与大形母，
獠牙忿怒母与大颅母，
颅鬘、具鬘、卡杖嘎母，
大蛇、宝剑、战斧母，
金刚、如是弓箭母，
如来大虚空母，
成办一切事业母，
如是金刚自在主，
如是如来大身者，
赐予无垢瑜伽母。
金刚自在母以此语，
一切无余集于此！
嗡 嘎嘎 札那 班达那，卡卡 卡达那，萨瓦 杜斯当 哈那 哈那，嘎
达亚 嘎达亚，阿木嘎 吽 札！（藏文：ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷཱ་ན་བ་བནྡྷ་ན། ཁཁྑ་དྷ་ན། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kakka ḍāna ba bandhana, kha kha kkhā dhana, sarva duṣṭāṃ hana hana, ghāta ya ghāta ya, amuka hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 嘎嘎 札那 班达那，卡卡 卡达那，一切 恶者 杀 杀，杀 杀，阿木嘎 吽 札！）
以此勾召，观想安住莲花座，以五供加持，并供养之。各自之舌从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚，以金刚管之光观想甘露供养，并宣说佛法，如是宣说“诸法如影像”等。
之后，立下誓愿：
愿一切众生无罪，
愿一切众生得安乐，
无论以何道行进者，
愿与佛陀相遇！
未度者，我将度之，
未脱者，我将令脱。
如是于彼作慈悲，
瑜伽论典置于处。
以此回向，不作送请返回。之后，观想所有男女瑜伽士于本尊坛城中，首先作请问供养，之后以鲜花、熏香及灯火如法供养，再以甘露及酒供养之。之后，右手持酒，左手作三尖印，以此语布施酒：
看啊，美妙誓言法，
于彼无疑虑。
婆罗门、犬与旃陀罗三者，
以悟自性为一而食。
如是说而奉献。接受者说：
离贪欲垢染之，
胜于无价之物。

【英语翻译】
Great!
Together relying on the god-given,
The black wrathful one and the ugly one,
All the perverted guides who have passed beyond joy.
The old woman and the fierce woman,
The ugly mother and the middle mother,
The victorious mother, the completely victorious mother,
The invincible one, the one who cannot be defeated by others.
The black woman, the virtuous woman, the great black woman,
The black fat mother and the yogini,
The powerful woman and the moon woman,
The extremely hateful one and the hanging one,
The seizing mother and the red-yellow mother,
The yogini from the terrifying city,
The fierce woman, the form woman, and the great form woman,
The tusked wrathful one and the great skull woman,
The skull garland, the garlanded one, the khatvanga woman,
The great serpent, the sword, the enemy axe wielder,
The vajra, likewise the bow-wielding woman,
The Thus-Gone One, the great space woman,
The one who accomplishes all actions,
Likewise, the chief of the vajra powerful ones,
Likewise, that great body of the Thus-Gone One,
The one who bestows stainless yoga.
By this command of the vajra powerful woman,
Gather everything here without exception!
Oṃ kakka ḍāna ba bandhana, kha kha kkhā dhana, sarva duṣṭāṃ hana hana, ghāta ya ghāta ya, amuka hūṃ jaḥ!
Having summoned in this way, contemplate them as dwelling on a lotus seat. Consecrate the five offerings and offer them. Contemplate that the nectar is offered by the light of the vajra tube, which is consecrated as a vajra from the Hūṃ (ཧཱུཾ，huṃ) of each of their tongues, and explain the Dharma, saying things like, "All dharmas are like reflections." Then, make aspirations:
May all sentient beings be without sin,
May all sentient beings be happy,
Whoever goes on the path,
May they meet the Buddha himself!
Those who have not crossed over, may I ferry them over,
Those who are not liberated, may I liberate.
Thus, with compassion for them,
Place the yoga treatise in its place.
Having dedicated in this way, do not request them to depart. Then, contemplate all male and female yogis in the mandala of the deity, and first make the questioning offering. Then, offer flowers, incense, and lamps properly. Then, offer alcohol together with nectar. Then, holding the alcohol in the right hand and making the three-pointed gesture with the left hand, give the alcohol with these words:
Look, beautiful samaya Dharma,
There is no doubt about it.
The three, Brahmin, dog, and outcaste,
Eat with the realization that their nature is one.
Saying this, offer it. The one who receives says:
Free from the stain of desire,
Better than something priceless.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འོང་ཆོས། །གཟུང་དང་འཛིན་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་པད་ཀོར་དང་བཅས་པས་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་འོག་མ་རྣམས་དྲང་བ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ནི། །སྦྱོར་ཀུན་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤ་དང་མར་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བཤོས་སོ་སོར་དྲངས་ལ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཕུད་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུད་དེ་ཆ་གཉིས་སུ་བགོས་ལ། ཆ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ལྷ་ལ་དབུལ། ཆ་གཅིག་གཡས་སུ་བཞག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མར་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་ཅི་བདེར་རོལ་ཞིང་སྤྱད་དོ། །སྐབས་དེར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གནང་བ་ནོད་པ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དམ་ཚིག་གི་ལྷ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བདག་གི་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དུ་ཥྚ་གྲྀཧྞ་གཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་ལྷག་མ་ནི་ཁྱིམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྔོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ཏེ་ཕྱིའི་སྒོར་བསྐྱལ་ལོ། །ལྷག་མ་དེ་ལྟ་བུ་བཟའ་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་གཏོར་སྐྱེལ་ལོག་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པའི་སྒོར་མེ་ལོང་དང་བུད་དཀྲོལ་དང༌། ཆུ་ཆན་གྱི་ཞོ་དང་ཟན་གྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཕྱིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །མ་འོངས་སྐྱེ་བོ་གང་དག་ཚོགས་རྣམས་བསག་པར་འདོད་པ་དང༌། །བསླབ་པའི་ལམ་ལ་ངེས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གི །དྲི་མེད་ལུང་དང་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལྟར། །མ་ནོར་བཟུང་སྟེ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་བྲིས་པ་ཡིན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འ

【汉语翻译】
འོང་ཆོས། 抓住和不抓住，完全断绝，我向那唯一的真如顶礼。这样念诵，并伴随着莲花手印来接受。然后，为了引导下面的内容，这样说：为了结合的成就，一切结合都如其本性，瑜伽士应当时时享用，如何享用安乐。这样念诵并引导。之后，用肉和酥油等供养。然后，分别献上食物，并将所有食物的精华集中起来献给上师。上师将精华分成两份，一份加持，放在左边，献给坛城之神。一份放在右边加持，献给护法的食子，用“嗡 阿嘎若 木康”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：嗡，啊是口）的咒语供养。然后，随意享用。这时唱吉祥之歌。然后，向坛城之神和护法请求允许，请求宽恕，并请他们离开。然后，用百字明向智慧之神请求宽恕，并用“班杂 穆”（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）请他们离开。对誓言之神念诵“嗡 阿玛 迪 扎 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् आत्म तिष्ठ हुम्，梵文罗马拟音：oṃ ātma tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，自性安住，吽），并将其融入自己的心中。用“嗡 萨瓦 杜 扎 格里哈那 嘎恰 吽”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུ་ཥྚ་གྲྀཧྞ་གཙྪ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् सर्व दुष्ट गृह्ण गच्छ हुम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭa gṛhṇa gaccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切恶者，抓住，去，吽）请外面的神离开。然后，收集残余物，将家里的残余物献给家里的非人。瑜伽士的残余物布施给外面的食肉鬼等非人，并送到外面。对于没有资格吃残余物的人，也从上师的口中给予甘露。然后，为施主祈祷吉祥和愿望。然后，将食子送回，并在会供殿的门口用镜子和火堆，以及水和酸奶、糌粑来供养。然后，进入里面，也供养男女瑜伽士。未来想要积累会供的人们，以及那些决心进入修学之路的修行者们，根据无垢的教言和上师的口诀，毫不错误地接受，为了自己和他人的利益而写下。黑行者上师所作的会供轮的供养仪轨圆满。印度堪布克里希纳巴，以及藏地的译师འ

【英语翻译】
འོང་ཆོས། Grasping and non-grasping, completely abandon. I prostrate to that one and only Suchness. Recite this and accept it with the lotus mudra. Then, to guide the following, say this: For the sake of the accomplishment of union, all unions are as they are in their nature. Yogis should always enjoy them. How to enjoy bliss. Recite this and guide. After that, offer meat and butter, etc. Then, offer the food separately, and collect the essence of all the food and offer it to the guru. The guru divides the essence into two parts, blesses one part, places it on the left side, and offers it to the deities of the mandala. He blesses one part, places it on the right side, and offers it to the torma of the guardians of the directions, offering it with the mantra "Om Akaro Mukham" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：Om, A is the mouth). Then, enjoy as you please. At this time, sing the auspicious song. Then, ask permission from the deities of the mandala and the guardians of the directions, ask for forgiveness, and ask them to leave. Then, ask the wisdom deities for forgiveness with the hundred-syllable mantra, and ask them to leave with "Vajra Muḥ" (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muḥ). Recite "Om Atma Tishtha Hum" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् आत्म तिष्ठ हुम्，梵文罗马拟音：oṃ ātma tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：Om, Self Abide, Hum) to the deities of the vows and absorb them into your heart. With "Om Sarva Dushta Grihna Gaccha Hum" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུ་ཥྚ་གྲྀཧྞ་གཙྪ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् सर्व दुष्ट गृह्ण गच्छ हुम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭa gṛhṇa gaccha hūṃ，汉语字面意思：Om, All Evil Ones, Seize, Go, Hum), ask the outer deities to leave. Then, collect the leftovers and dedicate the leftovers of the house to the non-humans of the house itself. The leftovers of the yogis are given to the outer flesh-eating ghosts and other non-humans and sent outside. For those who are not qualified to eat the leftovers, nectar is also given from the guru's mouth. Then, pray for auspiciousness and wishes for the patrons. Then, send the torma back, and at the door of the assembly hall, offer with mirrors and fire piles, and water and yogurt, and tsampa. Then, go inside and also offer to the male and female yogis. Those future people who want to accumulate assemblies, and those practitioners who are determined to enter the path of study, according to the immaculate teachings and the guru's instructions, accept without error, and write for the benefit of themselves and others. The offering ritual of the assembly wheel, made by the teacher Black Practitioner, is complete. The Indian Abbot Krishna Pa and the Tibetan translator འ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག། ནག་པོ་པ།

【汉语翻译】
由果拉策翻译、校对并最终确定。
会供轮仪轨。黑行者。

【英语翻译】
Translated, edited, and finalized by Gö Lhatsé.
The Tsok Offering Wheel Ritual. The Black Practitioner.

============================================================

